(Lyrics in colour are the official lyrics, lyrics in black are translations. Official English lyrics are italicized.)
Yeah yeah, 산들 바람
Yeah yeah, a gentle breeze
스치가는 사람
A fleeting kind of person
스면드는 사람
A familiar kind of person
나는 어떤 사람
What kind of person might I be
나는 좋은 사람?
Am I a good person?
아님 나쁜 사람?
Or am I a bad person?
평가는 가지각색
There’s been a diverse array of appraisals
그냥 나도 사람
but I, too, am just a person
다른 살아가겠지 yeah
Everyone will live yeah,
다른 사랑하겠지
everyone will love,
다른 바래가겠지
everyone will leave,
yeah yeah 잊혀기겠지
yeah yeah, and be forgotten
사람들은 변하지
People change indeed
나도 변하지
Also changing is me
세상살이 영원한 건 없어
This life is not a forever thing
다 지나가는 해프닝
It’s all just another happening
Hmm…. why so serious? (Why so serious?)
Why so serious (why so serious) why so serious (why so?)
Hmm…. I’m so serious (I’m so serious)
I’m so serious (I’m so serious)
I’m so…
뭐 어때?
What of it?
스쳐 지나가면 뭐 어때?
If it passes fleetingly what of it?
뭐 어때?
What of it?
상처받으면 뭐 어때?
Even if it hurts, what of it?
뭐 때론 또 아플지도
Well it might, on occasion, be painful
가끔은 속상해 눈물 흘릴지도
Sometimes distress might make the tears flow
뭐 어때?
What of it?
그렇게 살면 뭐 어때?
Living in that way, what of it?
물이 흘러가는 대로
The way the water flows,
흘러가 저기 끝은 뭐가 있을지도
flow as well, there might be something at the end
특별한 삶 평범한 삶 그 나름대로
Extraordinary and ordinary lives, in their own way
좋은 게 좋은 거지 뭐
are all good
좋은 게 좋은 거지
It’s all good
뜻대로만 되지 않지
It doesn’t always turn out as expected
불편은 다른 감수하지
Everyone suffers through the inconvenient
극적인 상황들의 반복은 삶을 지치게도 해
Repetition of extreme experiences can wear life out
사람들이 그런거지
People are like that
없으면 있고 싶기도 있으면 없고 싶기도
If it’s not had, it’s wanted, if it’s had, it’s unwanted
누가 사람이 지혜의 동물이라 했나
Who said that people are an animal of wisdom?
내가 보기에는 후회의 동물이 분명한데
As I see it, it’s clear we’re animals of regret
사람들은 변하지 나도 변했듯이
As I have changed, people change too
세상살이 영원한 건 없어
This life is not a forever thing
다 지나가는 해프닝
It’s all just another happening
너의 평범함은 되려 나의 특별함
Your ordinary is my extraordinary
너의 특별함은 되려 나의 평범함
Your extraordinary is my ordinary
나의 평범함은 되려 너의 특별함
My ordinary is your extraordinary
나의 특별함은 되려 너의 평범함
My extraordinary is your ordinary
뭐 어때?
What of it?
스쳐 지나가면 뭐 어때?
If it passes fleetingly what of it?
뭐 어때?
What of it?
상처받으면 뭐 어때?
Even if it hurts, what of it?
뭐 때론 또 아플지도
Well it might, on occasion, be painful
가끔은 속상해 눈물 흘릴지도
Sometimes distress might make the tears flow
뭐 어때?
What of it?
그렇게 살면 뭐 어때?
Living in that way, what of it?
Translator notes:
So, fun fact, the subject of this song is rarely specified. For example, in a line like "Even if it hurts," there's no subject. Literally it says "If [blank] receives pain" So, this could be translated as "Even if you get hurt/Even if I get hurt/Even if it hurts". This happens a lot in the song, so I've tried to keep the English translation vague to reflect this.
No comments:
Post a Comment